Size / / /

Content warning:



Written by Estíbaliz Espinosa and translated by Lawrence Schimel. Read the original in Galician.

if you open an apple

if you split its heart in half

with a crisp slice

one of those that give off a scent

a deep red scent among a chlorophyll

silence

 

if you open an apple like that between your

primate hands

those hands which I don't know and yet adore

 

if you | cut the | apple along | its imaginary | apple axis

its apple equator /split in twain/

in the introverted air above the head of a dozing Newton

of a son of William Tell with a foreboding

if you open the apple of Turing

the stepmother apple

the bitten apple with a rainbow sweater

 

if you open the apples that are more apple than all apples

and all the apples of the world

acidic and nucleic

the camoesas I never tried

that apple of Paris turned into an Hesperides

that mad young man with women's clothing

cross-dressed apple

with teethmarks and a drupe fruitful

to voracity

 

if you do this

 

if you do this

 

stick your tongue into the five pointed star that surrounds the poem

la pomme

la pomme fatale

star-shaped seedbed

cyanide seeds

 

blue acid that weakens cellular ties

 

stick your tongue into what nobody dares

stick your tongue until it hurts into the end of the flowering apple

 

crash with your tongue against the seed of the abyss

that is to say

break into speech

 

break into speech flooding live what was once dark

in the explosive center of a fetal fruit made into light

 

your tongue

toward the supernatural

 

from curiosidade, 2015



Estíbaliz Espinosa (A Coruña, Spain): writer. Musician. Philologist and sociologist. Dilettante astronomer. Her poetic work emerges from her curiosity about literature and science (linguistics, puns, maths, astrophysics or biology), and from her search for new approaches to content, on paper or screen She also writes—in Galician and Spanish—short stories and articles; she runs workshops and musical readings. Her most recent poetry book is Curiosidade.
Current Issue
22 Apr 2024

We’d been on holiday at the Shoon Sea only three days when the incident occurred. Dr. Gar had been staying there a few months for medical research and had urged me and my friend Shooshooey to visit.
...
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
The little monster was not born like a human child, yelling with cold and terror as he left his mother’s womb. He had come to life little by little, on the high, three-legged bench. When his eyes had opened, they met the eyes of the broad-shouldered sculptor, watching them tenderly.
Le petit monstre n’était pas né comme un enfant des hommes, criant de froid et de terreur au sortir du ventre maternel. Il avait pris vie peu à peu, sur la haute selle à trois pieds, et quand ses yeux s’étaient ouverts, ils avaient rencontré ceux du sculpteur aux larges épaules, qui le regardaient tendrement.
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
Issue 15 Apr 2024
By: Ana Hurtado
Art by: delila
Issue 8 Apr 2024
Issue 1 Apr 2024
Issue 25 Mar 2024
By: Sammy Lê
Art by: Kim Hu
Issue 18 Mar 2024
Strange Horizons
Issue 11 Mar 2024
Issue 4 Mar 2024
Issue 26 Feb 2024
Issue 19 Feb 2024
Issue 12 Feb 2024
Load More
%d bloggers like this: